Παρασκευή, 31 Δεκεμβρίου 2010

Αυτή τη στιγμή κάλαντα πολιτιστικού


Αυτή τη στιγμή τα κάλαντα του πολιτιστικού στον Αρτεμώνα

Ανακοίνωση: Σιφνέικα κάλαντα στον Πρίσμα

Η εκπομπη με τα Σιφνεϊκα καλαντα στον Πρίσμα θα ξεκινησει στις 16.00

Ανακοίνωση: Κάλαντα Πολιστικού Συλλόγου Σίφνου

Τα κάλαντα του Πολιστικού θα ξεκινήσουν στις 3:30 από του Πίππη στον Αρτεμώνα.

Βιολί: Σωτήρης Κόμης
Λαούτο: Απόστολος Αβρανάς

Ανακοίνωση: Κάλαντα Χρυσόστομου

Για τα κάλαντα του Χρυσόστομου θα συγκεντωθούν σήμερα 31/12/2010 στις 3 ηώρα στο Πλατύ Πηγάδι.

Βιολί: Κωνσταντίνος Χρύσος
Λαούτο: Γιάννης Τρίχας

Ανακοίνωση: Κάλαντα Άη Βλάση

Για τα κάλαντα του Άη Βλάση θα συγκεντωθούν σήμερα 31/12/2010 στις 2 ηώρα στου Αντάρτη το μαγαζί στην Απολλωνία.

Βιολί: Ραβιόλος Νίκος
Λαούτο: Μπαϊράμης Γιώργος.

Πέμπτη, 30 Δεκεμβρίου 2010

ΚΑΛΑΝΤΑ ΧΡΗΣΤΟΥ Δ. ΖΙΩΓΑ 2011

ΚΑΛΑΝΤΑ ΧΡΗΣΤΟΥ Δ. ΖΙΩΓΑ 2011

Τώρα πατώ κι αντιπατώ
ξεκίνησα και περπατώ
μερικές λεξούλες λέω
γελαστός και σπάνια κλαίω

Από τα Γιάννενα βαστώ
να γίνει σ’ όλους σεβαστό
κι απ’ τη Σίφνο λιγουλάκι
το γλυκό σας το Χρηστάκι

Στα Γιάννενα που μ’ αφορά
πήγα για πρώτη μου φορά
είν’ αλήθεια κι όχι μόνο
θα το κάνω κάθε χρόνο

Να μεγαλώσω με καλό
μέσα μου το  παρακαλώ
να ‘ρχομαι παππού, γιαγιά μου
μόνο  να ‘χω την υγειά μου

Στο νέο χρόνο κάνω ευχή
η παιδική μου η ψυχή
από Έβρο μέχρι Κρήτη
να  ‘χει υγεία κάθε σπίτι.

Χρόνια Πολλά!!

Στιχουργός: Κώστας Β. Γεωργούλης

ΚΑΛΑΝΤΑ ΡΑΛΙΑΣ ΚΟΜΗ (ΓΙΑΝΝΑΚΟΥ) 2011


ΚΑΛΑΝΤΑ ΡΑΛΙΑΣ ΚΟΜΗ (ΓΙΑΝΝΑΚΟΥ) 2011

Τον έμπακεβγα σας περνώ
και τις ευχές μου σας κερνώ
Είμαι γλύκα! Είμαι μέλι
όπως του θεού οι αγγέλοι.

Με μόνη τη διαφορά
έχω όνομα χωρίς φτερά
και ουρά του διαβολάκου
η Ραλία του Γιαννάκου.

Δεν έχω πουθενά βολή
ανάποδη ούτε καλή
ένα μόνο με φοβίζει
το Μαρώ άμα γρυλίντζει.

Να δείτε ο Γιάννης τι τραβά
χατίρι ας μη μου χαλά
μπάλεμα σωρό κουβάρι
σαν τις κάτθες το Γενάρη.

Δε λογαριάζω εγώ κανει
τώρα γουστάρω μηχανή
σαν του ‘’Τιγλα’’ να οδηγήσω
κι όρθια να τηνε στήσω.

Το Κω μονάχα δε μιλά
γιατί ξέρει πολύ καλά
πως τα χούγια είναι δικά του
πήρα τα γονίδια του.

Σ’ όλους καλή πρωτοχρονιά
και την επόμενη χρονιά
θα τα πω πιο γκαζωμένη
μηχανόβια ντυμένη.


Στιχουργός: Κατερίνα Κοντού

Δευτέρα, 27 Δεκεμβρίου 2010

ΚΑΛΑΝΤΑ ΚΥΝΗΓΕΤΙΚΟΥ ΣΥΛΛΟΓΟΥ ΣΙΦΝΟΥ 2011

ΚΑΛΑΝΤΑ ΚΥΝΗΓΕΤΙΚΟΥ  ΣΥΛΛΟΓΟΥ ΣΙΦΝΟΥ 2011

Στης  Σίφνου μας τις κορυφές
στα ρέματα στις παρυφές
φτερουγίσματα και ήχοι
και απ’ τους κυνηγούς οι στίχοι

Κάθε γωνιά μια ομορφιά
η φύση μας μια ζωγραφιά
πέρδικες που κελαηδούνε
τσίχλες φασιανοί πετούνε

Ο σύλλογος πρωτοπορεί
με επιδοτήσεις προχωρεί
φτιάξαν μέχρι κι εκτροφείο
κι οργανώσανε γραφείο

Κι έτσι όποιος επιθυμεί
του συμβουλίου είναι τιμή
να τον εξυπηρετήσει
κι ότι θέλει να ρωτήσει

Σε όλους είναι αρεστοί
στο είδος τους ξεχωριστοί
έργο έχουν εκπληρώσει
και θηράματα έχουν σώσει

Χρειάζεται εθελοντισμός
που ειν για τα μέλη μας θεσμός
να δουλεύουμε με τρόπο
να φροντίζουμε τον τόπο

Τα μονοπάτια οι εκκλησιές
και όλες οι  τοποθεσιές
θεν κι αυτά κάποιο να τρέχει
Και στα δύσκολα να αντέχει

Οι σκίνοι και οι φασκομηλιές
μέχρι κι κάμποι κι οι ελιές
όλη η γη φρεσκοσκαμμένη
και με βίκο είναι σπαρμένη

Νερό ποτίστριες και τροφή
μια σωστή καταγραφή
για να υπάρξει ισορροπία
και σε όλα θεραπεία

Με την καινούργια τη χρονιά
να σβήσουμε την παγωνιά
να χαρίσουμε γαλήνη
κάθε πόνο να απαλύνει

Της Σίφνου μας οι κυνηγοί
απ’ την ευλογημένη γη
να ’χουμε όλοι καλό βόλι
και στην οικουμένη όλη.

Και του χρόνου, Χρόνια πολλά

Στίχοι: Γιώργος Κ. Γεωργούλης

Κυριακή, 26 Δεκεμβρίου 2010

Κάλαντα Αγίου Νικήτα στο Σελάδι 2011

ΚΑΛΑΝΤΑ 2011
ΑΓΙΟΥ ΝΙΚΗΤΑ ΣΤΟ ΣΕΛΑΔΙ

Απάνω στ’ Άντρι την κορφή
του Άϊ Νικήτα η μορφή
βρίσκετε και έχει θέα
μια ακρόπολη αρχαία.

Ένα εκκλησάκι είναι παλιό
με τράπεζα και μαγειρειό
με τα πόδια θ’ ανεβείτε
άμα θέτε να τα δείτε.

Εκεί δεν άλλαξαν πολλά
έχουνε μείνει όπως παλιά
όμως είναι οργανωμένα
κι όμορφα συντηρημένα.

Από γενιά σ΄ άλλη γενιά
πρέπει να πάνε όλα αυτά
χρόνια τώρα προσπαθούμε
κάνουμε ότι μπορούμε.

Έχουμε ελλείψεις  μερικές
πρέπει να γίνουνε κ αυτές
και  γι΄ αυτό σας καλαντούμε
και βοήθεια ζητούμε.

Όλοι θα βοηθήσετε
και δίχως να γογγύσετε
δεν υπάρχει αμφιβολία
πάντα γίνεστε θυσία.

Ο Άγιος να σας βοηθά
να έχετε υγεία και χαρά
τίποτα άλλο δεν θα πούμε
μόνο σας ευχαριστούμε.

Βοήθειά σας

Στιχουργός :  Νικόλαος Ιωάννου Ποριώτης

Σιφνέικα κάλαντα 2011

Σήμερα εγκαινιάζουμε μια νέα ενότητα. Το θέμα της θα είναι Σιφνέικα κάλαντα. Η ενότητα αυτή θα περιλαμβάνει κάλαντα από πιτσιρίκια, κάλαντα αγίων καθώς και κάλαντα συλλόγων. Όποιος θέλει μπορεί να μας τα στείλει με email για να τα δημοσιεύσουμε ή να επικοινωνήσει με τους διαχειριστές ώστε να έρθουμε να τα πάρουμε εμείς. Καλό θα ήταν τα κάλαντα να συνοδεύονται από φωτογραφίες ή και με βιντεάκια.
Μην ντρέπεστε λοιπόν... Πιάστε το κινητό σας, τραβήξτε ένα βίντεο με τον πιτσιρικά να λεεί τα κάλαντά του και στείλτε τα μας όλα μαζί στο email μας στο

Sifneikotakimi@gmail.com

Χρόνια πολλά και καλές γιορτές!!!

Διαχειριστές: Κορακής - Γεωργούλης Νίκος   Τηλ: 6979296456
                        Κοντός Γιάννης   Τηλ: 6978666757

Σάββατο, 25 Δεκεμβρίου 2010

Άγια Νύχτα Στίχοι: Γιόζεφ Μορ - Μουσική: Φραντς Ξάβερ Γκρούμπερ



Άγια νύχτα σε προσμένουν,
με χαρά οι Χριστιανοί,
και με πίστη ανυμνούνε,
το Θεό δοξολογούνε
μ’ ένα στόμα μια φωνή
ναι με μια φωνή.

Η ψυχή μας φτερουγίζει,
πέρα στ’ άγια τα βουνά,
όπου ψάλλουν οι αγγέλοι,
απ’ τα ουράνια θεία μέρη,
στο Σωτήρα ωσαννά,
ναι ωσαννά.

Στης Βηθλεέμ ελάτε όλοι,
τα βουνά τα ιερά
και μ’ ευλάβεια μεγάλη
κει που άγιο φως προβάλλει
προσκυνήστε με χαρά,
ναι με χαρά.

Σαν παιδί φτωχό γεννιέται
ο Χριστός μας ταπεινά
κι όσοι θέλετε ευτυχία
του Θεού την ευλογία
δώστε δώστε στα ορφανά
ναι στα ορφανά.


Το τραγούδι Άγια Νύχτα (γερμ. Stille Nacht, heilige Nacht) είναι το διεθνώς γνωστότερο Χριστουγεννιάτικο τραγούδι. Γράφηκε στις αρχές του 18ου αι. και συνθέτες του είναι οι Αυστριακοί Φραντς Ξάβερ Γκρούμπερ (Franz Gruber) και Γιόζεφ Μορ, (Joseph Mohr). Για χρόνια οι δημιουργοί του ήταν άγνωστοι και πολλοί απέδιδαν την πατρότητα του τραγουδιού σε διάσημους κλασσικούς συνθέτες όπως τον Μότσαρτ, τον Μπετόβεν ή τον Χάιντν ή θεωρούσαν ότι επρόκειτο για κάποιο παραδοσιακό γερμανικό νανούρισμα. Σήμερα έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες σε όλον τον χριστιανικό κόσμο.

Ιστορία
Η «Άγια Νύχτα» πρωτοτραγουδήθηκε τα Χριστούγεννα του 1818 στην εκκλησία του μικρού χωριού Όμπερντορφ (Oberndorf) στην περιοχή του Σάλτσμπουργκ της Αυστρίας. Οι στίχοι είχαν γραφεί δύο χρόνια νωρίτερα, το 1816, από τον νεαρό εφημέριο του χωριού Γιόζεφ Μορ, όπως έγινε γνωστό από ένα χειρόγραφο που ανακαλύφθηκε το 1995 και φέρει την υπογραφή του εφημέριου. Το χειρόγραφο χρονολογείται από τους μελετητές το 1820. Στην αριστερή πλευρά αναγράφεται η ημερομηνία συγγραφής των στίχων και στην άνω δεξιά γωνία η ένδειξη «Melodie von Fr. Xav. Gruber». Σήμερα φυλάσσεται στο Carolino Augusteum Museum του Σάλτσμπουργκ.

Μετά την πρώτη εκτέλεση το τραγούδι ξεχάστηκε, καθώς μάλιστα οι δρόμοι των δύο συνθετών χώρισαν αφού καθένας τους μετακινήθηκε σε διαφορετικό τόπο. Το 1825 ο τότε εφημέριος της εκκλησίας του Όμπερντορφ κάλεσε έναν τεχνίτη ονόματι Καρλ Μαουράχερ (Karl Mauracher) για να επισκευάσει το εκκλησιαστικό όργανο του ναού. Αυτός ανακάλυψε στο πίσω μέρος του οργάνου πεταμένο ένα αντίγραφο του τραγουδιού. Έδωσε το τραγούδι στην οικογένεια Στράσερ (Strasser) που ζούσε στο Τυρόλο και συνήθιζε να ταξιδεύει σε διάφορες πόλεις της Γερμανίας και να τραγουδάει σε γιορτές. Έτσι η «Άγια Νύχτα» άρχισε να διαδίδεται στις γερμανικές χώρες και σύντομα έγινε ιδιαίτερα δημοφιλές. Το 1839 μια άλλη οικογένεια τραγουδιστών από το Τυρόλο παρουσίασε το τραγούδι στην Νέα Υόρκη, ξεκινώντας τη διάδοση της «Άγιας Νύχτας» στον αγγλόφωνο κόσμο. Στην αγγλική μεταφράστηκε το 1863 από τον Τζον Φρίμαν τον Νεότερο με μελωδία ελαφρώς διαφορετικής του αυστριακού πρωτοτύπου. Το 1840 εκδόθηκε πρώτη φορά με την ένδειξη «αγνώστου συνθέτη». Υπήρξε το αγαπημένο τραγούδι του βασιλιά Φρειδερίκου-Γουλιέλμου Δ΄ της Πρωσσίας, ο οποίος διέταξε την διεξαγωγή έρευνας για τον εντοπισμό των δημιουργών του. Οι έρευνες ξεκίνησαν το 1854 και τελικά κατέληξαν τόσο στη γνωστοποίηση των Μορ και Γκρούμπερ, όσο και του θρύλου γύρω από τις συνθήκες που γράφηκε το τραγούδι και που μέχρι πρόσφατα θεωρείτο αληθινή ιστορία.

Η «Άγια Νύχτα» έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από 300 γλώσσες και διαλέκτους σε όλον τον κόσμο. Είναι εξαιρετικά δημοφιλής τόσο μεταξύ των Καθολικών, όσο και των Προτεσταντών. Μάλιστα κατά τον Ά Παγκόσμιο Πόλεμο τραγουδήθηκε ταυτόχρονα στην αγγλική και γερμανική γλώσσα από τα αντιμαχόμενα στρατεύματα στο μέτωπο κατά τη χριστουγεννιάτικη ανακωχή του 1914, καθώς ήταν από τα λίγα κοινώς γνωστά χριστουγεννιάτικα τραγούδια και των δύο πλευρών.

Η «Άγια Νύχτα» έχει γνωρίσει πολλές διασκευές και επανεκτελέσεις από διαφόρους καλλιτέχνες μέχρι σήμερα, κάποιες μάλιστα με σκωπτικό ή ειρωνικό στόχο (Simon and Garfunkel, Manowar). Επίσης έχει εμπνεύσει παραγωγές του κινηματογράφου και της μικρής οθόνης.

Ο Θρύλος
Όπως συμβαίνει συνήθως για πολλά δημοφιλή πρόσωπα ή αντικείμενα (τραγούδια, κτίρια, τοποθεσίες, προσωπικά αντικείμενα φημισμένων προσωπικοτήτων), έτσι και γύρω από τη σύνθεση του χριστουγεννιάτικου αυτού τραγουδιού έχουν πλεχθεί διάφορες ιστορίες και θρύλοι, που πλαισιώνουν την πραγματική ιστορία.

Σύμφωνα με την πιο γνωστή, την προπαραμονή των Χριστουγέννων του 1818, στο μικρό χωριό του Όμπερντορφ στην περιοχή του Σάλτσμπουργκ, κατά τη διάρκεια της Θείας Λειτουργίας ξαφνικά χάλασε το μοναδικό εκκλησιαστικό όργανο της εκκλησίας. Ένοχοι ήταν τα ποντίκια που είχαν ροκανίσει τα διάφορα μέρη του παλιού οργάνου. Μετά τη Λειτουργία ο εφημέριος Γιόζεφ Μορ κάλεσε το δάσκαλο του χωριού και οργανίστα της εκκλησίας Φράντς Γκρούμπερ για να βρουν κάποια λύση, αφού δεν μπορούσαν να αποδώσουν τον χριστουγεννιάτικο ύμνο χωρίς εκκλησιαστικό όργανο. Αποφάσισαν τελικά να γράψουν ένα χριστουγεννιάτικο τραγούδι για κιθάρα και ο δάσκαλος αποσύρθηκε στο δωμάτιό του πάνω από το σχολείο, περιμένοντας τους στοίχους του τραγουδιού που θα έγραφε ο εφημέριος. Το γαλήνιο χιονισμένο τοπίο ενέπνευσε τον πατέρα Μορ, που φαντάστηκε ότι σε μια τόσο γαλήνια και ήρεμη νύχτα θα ήρθε στον κόσμο το Θείον Βρέφος. Οι σκέψεις αυτές έγιναν οι πρώτοι στίχοι του καινούριου τραγουδιού. Αργά τη νύχτα, όταν νεαρός εφημέριος τελείωσε τη συγγραφή, έτρεξε στο δωμάτιο του δασκάλου. Τα όμορφα λόγια του τραγουδιού συγκίνησαν τον Γκρούμπερ που έβαλε τα δυνατά του για να συνθέσει μία εξίσου ωραία μελωδία. Μέχρι τα ξημερώματα το τραγούδι ήταν έτοιμο και τη νύχτα της παραμονής, στη Λειτουργία των Χριστουγέννων στη θέση του χριστουγεννιάτικου ύμνου οι δύο συνθέτες άρχισαν να ψάλλουν την «Άγια Νύχτα».

Όταν τελείωσαν, μια απέραντη σιωπή επικρατούσε στην εκκλησία, φέρνοντας τον πατέρα Μορ και τον Γκρούμπερ σε αμηχανία. Τότε όμως μια γλυκιά γυναικεία φωνή άρχισε να τραγουδάει κατανυκτικά τους στίχους του νέου ύμνου. Σιγά-σιγά όλο το εκκλησίασμα άρχισε να συμμετέχει, ψάλλοντας ξανά και ξανά το όμορφο αυτό τραγούδι με τους τόσο γλυκείς στίχους.

Κατά καιρούς και με τη διάδοση της «Άγιας Νύχτας» σε όλο τον κόσμο, ο δημοφιλής αυτός θρύλος παραλλάχθηκε σε πολλές διαφορετικές εκδοχές, με τον εμπλουτισμό της αρχικής ιστορίας με στοιχεία των κατά τόπους παραδόσεων.

Πηγή: http://trelospapagalos.blogspot.com/2009/12/blog-post_24.html

Και η εκτέλεση στα Γερμανικά:
 

Χρόνια πολλά σε όλους!!!!

Το Σιφνέικο Τακίμι σας εύχεται Χρόνια Πολλά και ο γεννηθείς Χριστός να σας χαρίζει υγεία, αγάπη και ευτυχία σε εσάς και τις οικογένειές σας!!

Κυριακή, 19 Δεκεμβρίου 2010

Σφεντόνα - Στίχοι / Μουσική Βασίλης Παπακωνσταντίνου



Σαράντα χρόνια έφηβος
πλέον μισό αιώνα
το καλοκαίρι άσπριζα,
μαύριζα τον χειμώνα.
Σαράντα χρόνια ανώριμος
ξεφτίλας Δον Κιχώτης.
Τώρα 50 χρόνια φρόνιμος
ωραίος και ιππότης.

Γεννήθηκα σ' ένα χωριό
Τετάρτη μεσημέρι.
Γιατρός δε με ξεπέταξε
μα μιας μαμής το χέρι.
οι συγγενείς μαζεύτηκαν
από νωρίς στο σπίτι.

Πώς είναι έτσι το παιδί
και τι μεγάλη μύτη!

Νάνι-νάνι το παιδί μας νάνι.
Νάνι-νάνι και παρήγγειλα,
νάνι-νάνι στην Πόλη τα προικιά του
και τα χρυσαφικά του τα παρήγγειλα.
Νάνι-νάνι κι όπου
το πονεί να γιάνει, νάνι-νάνι,
νάνι-νάνι του,
Μα εγώ από τον ύπνο μου
την έκανα κοπάνα.
Τέντωνα τη σφεντόνα μου,
σημάδευα αεροπλάνα.
Και πάνω στο καλύτερο
με ξύπναγαν με βία
για να μ' αποκοιμήσουνε
δασκάλοι στα θρανία.

Κι ενώ όλα τα θυμόμουνα
κι είχα μυαλό ξουράφι,
να μεγαλώσω ξέχασα
και έμεινα στο ράφι.
Έτσι για πάντα κράτησα
την παιδική μου εικόνα,
εκείνου του αλητάμπουρα
που κράταγε σφεντόνα.

Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά,
έλα πάρε και τούτο.
Μικρό-μικρό σου το 'δωσα,
άρχοντα φέρε μου το.
Κρύψε και τη σφεντόνα του,
φρόνιμο κάνε μου το.

Παλιέ μου φίλε, γνώριμε,
συμμαθητή, θαμώνα,
μαζί μου απόψε έφερα
εκείνη τη σφεντόνα.
Μην πάει ο νους σου στο κακό,
πουλιά δε θα χτυπήσω.
Με κότσυφες και πέρδικες
τι έχω να χωρίσω;

Τα παιδικά μας όνειρα
θα σας εκσφενδονίσω,
με χρώματα και μουσικές
θα σας τα τραγουδήσω.
Παλιέ μου φίλε, γνώριμε,
συμμαθητή, θαμώνα,
απόψε που βρεθήκαμε,
σου δίνω τη σφεντόνα.

Ο Βασίλης Παπακωνσταντίνου γεννήθηκε την 21η Ιουνίου του 1950 στο χωριό Βάστα της Αρκαδίας κοντά στη Μεγαλόπολη. Τα παιδικά του χρόνια τα πέρασε εκεί (έως τα 7 του). Τις εμπειρίες του απ΄ αυτά τα χρόνια τις έκανε τραγούδι. Ο τίτλος του τραγουδιού... ΣΦΕΝΤΟΝΑ.... Στα 12 του χρόνια πήρε την πρώτη του κιθάρα. Αργότερα επειδή του άρεσε η μουσική συμμετείχε σε διάφορα συγκροτήματα της εποχής όπου έκανε και τα πρώτα του μουσικά βήματα. Το πρώτο του συγκρότημα το ονόμασε CROSSWORDS όπου τραγουδούσαν σε Ιταλικό στίχο σε διάφορα clubs.
Η εφηβεία του σημαδεύτηκε από το μουσικό και κοινωνικό ρεύμα της δεκαετίας του '60. Ροκ της αμφισβήτησης, παγκόσμια φιλειρηνικά και απελευθερωτικά κινήματα, και μια Ελλάδα που προσπαθούσε βιαστικά να κλείσει πληγές και να αρχίσει να ελπίζει. Η Αριστερά επεδίωκε να στεγάσει και να δώσει προοπτική στις διάσπαρτες απογοητεύσεις μέσα από μια κουλτούρα ευαισθησίας και διεκδίκησης.

Πηγή: http://www.easypedia.gr/el/articles/%CE%B2/%CE%B1/%CF%83/%CE%92%CE%B1%CF%83%CE%AF%CE%BB%CE%B7%CF%82_%CE%A0%CE%B1%CF%80%CE%B1%CE%BA%CF%89%CE%BD%CF%83%CF%84%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%AF%CE%BD%CE%BF%CF%85_bba2.html

Από τη συναυλία στο Ηρώδειο (2005):

Πέμπτη, 16 Δεκεμβρίου 2010

Ωδή στο Γεώργιο Καραϊσκάκη Μουσική/Στίχοι: Σαββόπουλος Διονύσης




Στίχοι: Σαββόπουλος Διονύσης
Μουσική: Σαββόπουλος Διονύσης
Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σαββόπουλος

Άλλες ερμηνείες:
Διονύσης Σαββόπουλος & Γιώργος Νταλάρας ( Ντουέτο )
Γιώργος Νταλάρας

Η οθόνη βουλιάζει σαλεύει το πλήθος
εικόνες ξεχύνονται με μιας
πού πας παλικάρι ωραίο σαν μύθος
κι ολόισια στο θάνατο κολυμπάς

Και όλες οι αντένες μιας γης χτυπημένης
μεγάφωνα και ασύρματοι από παντού
γλυκά σε νανουρίζουν κι εσύ ανεβαίνεις
ψηλά στους βασιλιάδες τ' ουρανού

Ποιος στ' αλήθεια είμαι εγώ και πού πάω
με χίλιες δυο εικόνες στο μυαλό
προβολείς με στραβώνουν και πάω
και γονατίζω και το αίμα σου φιλώ

Πού πας παλικάρι πομπές ξεκινούνε
κι οι σκλάβες σου ουρλιάζουν στο βωμό
ουρλιάζουν τα πλήθη καμπάνες ηχούνε
κι ο ύμνος σου τραντάζει το ναό

Ποιος στ' αλήθεια είμαι εγώ και πού πάω
με χίλιες δυο εικόνες στο μυαλό
οι προβολείς με στραβώνουν και πάω
και γονατίζω και το αίμα σου φιλώ





Η Ωδή στο Γεώργιο Καραϊσκάκη κυκλοφόρισε με τη συλλογή Το περιβόλι του τρελού (Lyra, 1969). Υπάρχουν πολλές εκδοχές για την ιστορία πίσω από αυτό το τραγούδι. Το κομμάτι αυτό έχει επαναστατικό χαρακτήρα και ήταν ένα από τα τραγούδια που συνδέθηκαν με την αντίσταση κατά της Χούντας. Το Σιφνέικο Τακίμι έψαξε σχολαστικά την κάθε εκδοχή και σας τις παρουσιάζει παρακάτω:


Εκδοχή 1η
Η πρώτη εκδοχή είναι ότι το τραγούδι γράφτηκε για τον  Αλέξανδρο Παναγούλη (2 Ιουλίου 1939 – 1 Μαΐου 1976) υπήρξε πολιτικός και ποιητής. Δραστηριοποιήθηκε στον αγώνα κατά της Δικτατορίας της Χούντας των Συνταγματαρχών (1967-1974). Παγκόσμια γνωστός, ιδιαίτερα για την θαρραλέα του πράξη, την απόπειρα δολοφονίας του δικτάτορα Γ. Παπαδόπουλου στις 13 Αυγούστου 1968, αλλά και για την αντοχή του στα βασανιστήρια που ακολούθησαν. Στην μεταπολίτευση εκλέχθηκε βουλευτής με την Ένωση Κέντρου (Ε.Κ.).

Πηγή: http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%91%CE%BB%CE%AD%CE%BE%CE%B1%CE%BD%CE%B4%CF%81%CE%BF%CF%82_%CE%A0%CE%B1%CE%BD%CE%B1%CE%B3%CE%BF%CF%8D%CE%BB%CE%B7%CF%82

Εκδοχή 2η
Η δεύτερη εκδοχή είναι ότι το κομμάτι αναφέρεται στον Κώστα Γεωργάκη. Ο Κώστας Γεωργάκης γεννήθηκε στην Κέρκυρα, στις 23 Αυγούστου του 1948 και ήταν μέλος της νεολαίας της Ένωσης Κέντρου. Σπούδαζε γεωλογία στην Ιταλία, όταν το 1970 ανώνυμα σε συνέντευξή του αποκάλυψε ότι η Χούντα είχε διεισδύσει στις ελληνικές οργανώσεις της Ιταλίας. Φοβούμενος ότι η Χούντα αργά ή γρήγορα θα ανακάλυπτε την ταυτότητά του, αποφάσισε να προβεί σε μια πράξη διαμαρτυρίας κατά της Χούντας η οποία δεν θα έδινε τη δυνατότητα στο καθεστώς να προβεί σε αντίποινα προς την οικογένειά του, που ήταν στην Ελλάδα. Έτσι, στις 19 Σεπτεμβρίου 1970, τα ξημερώματα, στην πλατεία Ματεότι της Γένοβας, μπροστά από το δικαστικό μέγαρο, περιέλουσε εαυτόν με βενζίνη και αυτοπυρπολήθηκε, φωνάζοντας Το έκανα για χάρη της Ελλάδας, ζήτω η δημοκρατία, όλοι οι Ιταλοί ας αναφωνήσουν : Ζήτω η ελεύθερη Ελλάδα. Στη συνέχεια μεταφέρθηκε στο νοσοκομείο όπου και πέθανε μετά από λίγες ώρες. Η κηδεία του έγινε στη Γένοβα στις 23 Σεπτεμβρίου.Το περιστατικό αποσιωπήθηκε από τη δικτατορία, προκάλεσε όμως έντονη αίσθηση στη διεθνή κοινότητα. Η σορός του μεταφέρθηκε στην Κέρκυρα με καθυστέρηση τεσσάρων μηνών, λόγω εσκεμμένων κωλυσιεργιών της Χούντας, και ενταφιάστηκε στο Α΄ Νεκροταφείο.
Σήμερα στο σημείο που αυτοπυρπολήθηκε υπάρχει αναμνηστική πλάκα με την επιγραφή "Η Ελλάδα θα τον θυμάται για πάντα" ενώ στην ιδιαίτερη πατρίδα του υπάρχει πλατεία με το όνομά του και με τον ανδριάντα του. Ο Νικηφόρος Βρεττάκος αναφέρεται στην θυσία του σε ένα από τα ποιήματά του.

Πηγή: http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9A%CF%8E%CF%83%CF%84%CE%B1%CF%82_%CE%93%CE%B5%CF%89%CF%81%CE%B3%CE%AC%CE%BA%CE%B7%CF%82

Το περιβόλι του τρελού κυκλοφόρισε το 1969.Κώστας Γεωργάκης αυτοπυρπολήθηκε στις 19 Σεπτεμβρίου του 1970. Δηλαδή το τραγούδι πρώτο-κυκλοφόρησε σχεδόν ένα χρόνο ποιο πριν. Οπότε μάλλον αδύνατον να έχει γραφτεί γι αυτόν η για οποιοδήποτε άλλον απεβίωσε μετά το 69.

Εκδοχή 3η
Η τρίτη εκδοχή είναι ότι το τραγούδι γράφτηκε για τον Τσε Γκεβάρα. Αυτή η εκδοχή, όπως αναφέρει και ο ίδιος ο Σαββόπουλος είναι και η πραγματική. Κατά τη διάρκεια της χούντας ο Σαββόπουλος φυλακίστηκε δύο φορές, τον Αύγουστο και το Σεπτέμβριο του 1967. Το τραγούδι το έγραψε στην Γαλλία όπου έφυγε με πλαστά χαρτιά μετά την αποφυλάκισή του. "......Έμεινα έναν χρόνο έξω... Την «Ωδή στον Γεώργιο Καραϊσκάκη» την έγραψα επίσης εκεί. Το τραγούδι ήταν γραμμένο στην αρχή για τον Τσε, αλλά μετά το ξαναδούλεψα για να μπορέσω να αντιμετωπίσω τη λογοκρισία και νομίζω ότι δεν θα δυσαρεστηθεί ο στρατηγός Καραϊσκάκης που τον δάνεισα στον Τσε, ούτε και το ανάποδο, ο ένας περιέχει τον άλλο κατά κάποιο τρόπο....."

Πηγή: http://www.lifo.gr/mag/features/1887


Ο Ερνέστο Γκεβάρα ντε λα Σέρνα (Ernesto Guevara de la Serna) (14 Ιουνίου 1928 στο Ροζάριο, Αργεντινή; † 9 Οκτωβρίου 1967 στη Λα Χιγκέρα, Βολιβία), γνωστός ως Τσε Γκεβάρα, ήταν Αργεντινός γιατρός, κουμουνιστής Μαρξιστής - Λενινιστής επαναστάτης, ένας από τους αρχηγούς των ανταρτών στην Κούβα και πολιτικός. Συμμετείχε στο κίνημα της 26ης Ιουλίου που πέτυχε την ανατροπή του δικτατορικού καθεστώτος του Φουλχένσιο Μπατίστα στην Κούβα, αρχικά προσφέροντας τις ιατρικές γνώσεις του και αργότερα ως διοικητής των ανταρτών, ενώ υπήρξε μέλος της επαναστατικής κουβανικής κυβέρνησης προωθώντας ριζικές μεταρρυθμίσεις. Το 1965 πιστός στην νίκη της επανάστασης στην Κούβα έφυγε με στόχο την οργάνωση νέων επαναστατικών κινημάτων στο Κονγκό και αργότερα στην Βολιβία, όπου τραυματίστηκε, συνελήφθη και δολοφονήθηκε ενώ ήταν στο κρεβάτι.

Πηγή: http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%95%CF%81%CE%BD%CE%AD%CF%83%CF%84%CE%BF_%CE%A4%CF%83%CE%B5_%CE%93%CE%BA%CE%B5%CE%B2%CE%AC%CF%81%CE%B1

Παρακάτω μια εκτέλεση με τον Γιώργο Νταλάρα και στη συνέχεια μια εκτέλεση με τον Διονύση Σαββόπουλος & Γιώργος Νταλάρας ( Ντουέτο ):



Τετάρτη, 15 Δεκεμβρίου 2010

Ένας Τούρκος στο Παρίσι Μουσική: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας Στίχοι: Ισαάκ Σούσης



Στίχοι: Ισαάκ Σούσης
Μουσική: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας
Πρώτη εκτέλεση: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας

Μου γράφεις δε θα 'ρθεις για διακοπές
χρωστάς μαθήματα μου λες
φωτογραφίες στέλνεις απ' το Λούβρο
και άλλες με τον γάτο σου τον Τούρκο
ο Τούρκος να πηδάει στα σκαλιά
και ύστερα παιχνίδια να σου κάνει
στη γάμπα σου να τρέμει μια ουρά
αυτός ο Τούρκος Τούρκο θα με κάνει
στη γάμπα σου να τρέμει μια ουρά
αυτός ο Τούρκος Τούρκο θα με κάνει

Ζηλεύω το μικρό σου το γατί
στα πόδια σου κοιμάται όταν διαβάζεις
δεν ξέρω αν κοιμάστε και μαζί
ή μ' άλλον στο κρεβάτι τον αλλάζεις
δεν ξέρω αν κοιμάστε και μαζί
ή μ' άλλον στο κρεβάτι τον αλλάζεις

Μου γράφεις πως σου έλειψα πολύ
μου στέλνεις χάρτινο φιλί
το χρόνο σου μετράς για το πτυχίο
το γράμμα μου σου φάνηκε αστείο
κι ο Τούρκος στη μοκέτα αραχτός
φιλίες με τους Γάλλους σου να πιάνει
να πίνει και να τρώει ό,τι τρως
αυτός ο Τούρκος Τούρκο θα με κάνει
να πίνει και να τρώει ό,τι τρως
αυτός ο Τούρκος Τούρκο θα με κάνει

Ζηλεύω το μικρό σου το γατί
στα πόδια σου κοιμάται όταν διαβάζεις
δεν ξέρω αν κοιμάστε και μαζί
ή μ' άλλον στο κρεβάτι τον αλλάζεις
δεν ξέρω αν κοιμάστε και μαζί
ή μ' άλλον στο κρεβάτι τον αλλάζεις

Συγχώρα με που γίνομαι μικρός
μα η ανάγκη να σε νιώσω είναι μεγάλη
μακριά σου νιαουρίζω μοναχός
μα c' est la vie που λένε και οι Γάλλοι
μακριά σου νιαουρίζω μοναχός
μα c' est la vie που λένε και οι Γάλλοι

Ζηλεύω το μικρό σου το γατί
στα πόδια σου κοιμάται όταν διαβάζεις
δεν ξέρω αν κοιμάστε και μαζί
ή μ' άλλον στο κρεβάτι τον αλλάζεις
δεν ξέρω αν κοιμάστε και μαζί
ή μ' άλλον στο κρεβάτι τον αλλάζεις


ΙΣΑΑΚ ΣΟΥΣΗΣ
«Ενας Τούρκος στο Παρίσι»
(«Παυσίλυπον», Λαυρέντης Μαχαιρίτσας, 1997) Εγραψα το τραγούδι το 1994, μια χρονιά που αισθανόμουν φρικτή μοναξιά γιατί έλειπαν όλοι οι φίλοι μου στο εξωτερικό. Ενα απόγευμα καθώς γύριζα από τη δουλειά, βαρεμένος και με την αίσθηση μιας απίστευτης στασιμότητας, κάθησα σε ένα παγκάκι. Είχα μια πρώτη μορφή του τραγουδιού στα χέρια μου, έλεγα δηλαδή για το Παρίσι αλλά αυτό που με απασχολούσε ήταν να μιλήσω για τη μοναξιά μου, όχι με μίζερο τρόπο. Εκείνη τη στιγμή πέρασε από μπροστά μου ένας γάτος και επειδή τους έχω αδυναμία έφαγα «φλα σιά» κι άρχισα να γράφω επιτόπου. Τον βάφτισα Τούρκο και ήταν ο γάτος που απολάμβανε ό,τι εγώ δεν είχα... 

Πηγή: http://www.tanea.gr/default.asp?pid=2&ct=4&artid=4608645

Και ένα Live με τους Πυξ Λαξ  και τον  Λαυρέντης Μαχαιρίτσας στον Λυκαβηττό:

Τρίτη, 14 Δεκεμβρίου 2010

Η τίγρης Τραγούδι: Ψαραντώνης, Μουσική-Στίχοι: Δημήτρης Αποστολάκης



Η τίγρης

Τραγούδι: Ψαραντώνης
Μουσική - Στίχοι: Δημήτρης Αποστολάκης


Έχω μιά τίγρη μέσα μου, άγρια λιμασμένη
που όλο με περιμένει
κι όλο την καρτερώ
τηνε μισώ και με μισεί θέλει να με σκοτώσει
μα ελπίζω να φιλιώσει
καιρό με τον καιρό.

Έχει τα δόντια στην καρδιά, τα νύχια στο μυαλό μου
κι εγώ γιά το καλό μου
γιά κείνη πολεμώ
κι όλου του κόσμου τα καλά με κάνει να μισήσω
γιά να της τραγουδήσω
τον πιό βαρύ καημό.

Όρη, λαγκάδια και γκρεμούς με σπρώχνει να περάσω
γιά να την αγκαλιάσω
στον πιό τρελό χορό
κι όταν τις κρύες τις βραδιές θυμάται τα κλουβιά της
μου δίνει την προβιά της
γιά να τηνε φορώ.

Καμιά φορά απ' το πιοτό πέφτομε μεθυσμένοι
σχεδόν αγαπημένοι
καθείς να κοιμηθεί
και μοιάζει τούτη η σιωπή με λίγο πριν τη μπόρα
σαν τη στερνή την ώρα
που θα επιτεθεί.



Το τραγούδι αυτό  γράφτηκε για έναν γέρο, τον Γιωργαρά από την Πολυθέα Ηρακλείου. Ο άνθρωπος αυτός θείος του Χαϊνη (Δημήτρη Αποστολάκη) στα νιάτα του ήταν πολύ δραστήριος.Που τον έχαναν που τον έβρησκες σε γλέντι ήταν!Γέρος και κουρασμένος τώρα πια δεν μιλάει πολύ.Κάθετε ήσυχος σε μια καρέκλα στο καφενείο του και πίνει ράκες.Ο Αποστολάκης όμως τον θυμάται αλλιώς ... Έχω μια τίγρη μέσα μου άγρια λιμασμένη..


Πηγή: http://www.musicheaven.gr/html/modules.php?name=Splatt_Forums&file=viewtopic&topic=1494&start=100 

Και μια εκτέλεση από τον ίδιο τον Δημήτρη Αποστολάκη:


Πέμπτη, 9 Δεκεμβρίου 2010

Γιατί η Έλλη θέλει σκότωμα;




Η Έλλη θέλει σκότωμα
θέλει καραμανιόλα
γιατί άφησε τον άντρα της
και τα παιδιά της όλα
To τραγούδι της Έλλης είναι γνωστό παραδοσιακό τραγούδι της Σμύρνης. Στην πρώτη ηχογραφημένη έκδοση του, περίπου το 1915, φέρει το τίτλο «Έλλη – Έλλη» και αποδίδεται από τη Σμυρναίικη Εστουδιαντίνα (ηχογράφηση Σμύρνης). Λίγα χρόνια αργότερα, το 1919, θα ηχογραφηθεί στην Αμερική από τον Γ. Κατσαρό – Θεολογίτη (το πραγματικό του όνομα) με παραλλαγμένο τίτλο : «α  κακούργα ΄Ελλη». Αυτή η ηχογράφηση είναι και  η η πρώτη επίσημη ηχογράφηση του Γ. Κατσαρού. Στην εποχή μας τραγουδήθηκε από τη Γλυκερία και πολλές άλλες κομπανίες. Πάντως, στιχουργικά δεν έχει καμία σχέση το τραγούδι που ερμήνευσε ο Κατσαρός με το τραγούδι που ερμήνευσε η Γλυκερία.

Η ιστορία της Έλλης;

Στα τέλη του 1800 η κοινωνία της Σμύρνης αναστατώθηκε από το σκάνδαλο της τσαχπίνας και ξεδιάντροπης Έλλης. Μικροπαντρεμένη και μητέρα, τουλάχιστον, δύο παιδιών έτυχε να ερωτευτεί έναν Τούρκο αξιωματούχο (τον κομισέρη) και παρακινημένη από τον τυφλό έρωτα της, εγκαταλείπει τον άντρα και τα παιδιά της και πάει να ζήσει με τον Τούρκο ομορφονιό.
Τα αντανακλαστικά της τοπικής κοινωνίας ενεργοποιούνται  άμεσα. Πρέπει να στιγματίσει την ανεύθυνη πράξη της εγκατάλειψης των παιδιών και του συζύγου. Πρέπει να ρίξει χολή στο γεγονός ότι μία Χριστιανή ζει με έναν αγαρηνό. Πρέπει να ανυψώσει το ηθικό των ανδρών (μας έφαγε την κοπέλα ο Τουρκαλάς). Και τι κάνει; Μήπως βία, μαχαίρια και αίματα; Τίποτα από αυτά. Ενεργεί με άμεσο και διαχρονικό τρόπο.  Ο  Όμηρος της φυλής επιστρατεύεται και  πλάθει ένα από τα ομορφότερα τραγούδια μας, καταδικάζοντας για πάντα την κακούργα Έλλη στο πανελλήνιο.
Αναγνώστετο στη σύγχρονη εκδοχή καθώς και στην αρχική του Γ. Κατσαρού (προσέξτε την ιδιαίτερη ερμηνεία, που έδιναν οι ΄Ελληνες του 1919 στον όρο «λεβέντισσα»):





Α!  ΚΑΚΟΥΡΓΑ  ΕΛΛΗ (ερμηνεία Γ. Κατσαρού, 1919)
Βρε  η  Έλλη  άντε  θέλει  σκότωμα  με  δίκοπο  μαχαίρι
με  δίκοπο  μαχαίρι, (δις)
γιατ’  άφησε  άντε  βρε  τον  άντρα  της  και  πήρε  κομισέρη
και  πήρε  κομισέρη.

Α!  βρε  κακούργα  Έλλη  φαντάρος  δεν  σε  θέλει,
γιατί  ‘σαι  φιλημένη  από  τον  κομισέρη.

Βρε  η  Έλλη  άντε  τ’  απεφάσισε  λεβέντισσα να  ζήσει
λεβέντισσα  να  ζήσει,  (δις)
βρε  και  δεν  τη  νοιάζει  άντε  στο  ντουνιά  στους  δρόμους  κι  ας  ‘πομείνει
στους  δρόμους  κι  ας  ‘πομείνει.

Αμάν  αμάν  Έλλη  κανένας  δε  σε  θέλει,
γιατί  ‘σαι  φιλημένη  στη  γάμπα  τσιμπημένη.

Α!  βρε  κακούργα  Έλλη  φαντάρος  δε  σε  θέλει,
παράτησες  τον  άντρα  σου  και  πήρες  κομισέρη.

Βρε  η  Έλλη  άντε  θέλει  ζάχαρη  και  ρούσικο  αλεύρι
και  ρούσικο  αλεύρι,  (δις)
βρε  να  φτιάξει  άντε  τα  γλυκίσματα  να  πάει  στον  κομισέρη
να  πάει  στον  κομισέρη.

Α!  βρε  κακούργα  Έλλη  φαντάρος  δεν  σε  θέλει,
γιατί  ‘σαι  φιλημένη  από  τον  κομισέρη.

Βρε  η  Έλλη  άντε  (ε)περπάτησε  στης  Σμύρνης  τα  σοκάκια
στης  Σμύρνης  τα  σοκάκια,  (δις)
κι  οι  Τούρκοι  άντε  ενομίσανε  πως  είναι  ραμαζάνια
πως  είναι  ραμαζάνια.

Εδώ σε μία από τις εκτελέσεις με τη Μαρίκα Παπαγκίκα. Δισκος GREEK RECORD CO 516 του 1920:



Η ΄Ελλη (σύγχρονη εκδοχή)
Η Έλλη θέλει σκότωμα
θέλει καραμανιόλα
γιατί άφησε τον άντρα της
και τα παιδιά της όλα

Αμάν αμάν Έλλη
κανένας δε σε θέλει
γιατί είσαι φιλημένη
στα χείλη δαγκαμένη

Η Έλλη θέλει σκότωμα
με δίκοπο μαχαίρι
γιατί άφησε τον άντρα της
και πήρε κομισέρη

Αμάν αμάν Έλλη
φαντάρος δε σε θέλει
γιατί είσαι φιλημένη
στα χείλη δαγκαμένη

Η Έλλη θέλει σκότωμα
θέλει καραμανιόλα
γιατί ποτέ δεν άκουσε
της μάνας της τα λόγια

Αμάν αμάν Έλλη
κανένας δε σε θέλει
γιατί άφησες τον άντρα σου
και πήρες κομισέρη

Πηγή: http://www.24grammata.com/?p=221

Τέλος η εκδοχή με τη Γλυκερία.
Σας παραθέτουμε τα σχόλια και τους στίχους  όπως ακριβώς τα βρήκαμε από το http://kanellatou.gr/en/music-archive/scores/525-2010-02-20-18-57-36.html



ΕΛΗ – ΕΛΗ
Τραγούδι, με προέλευση από τη Σμύρνη στη χερσόνησο της Ερυθραίας Μικρά Ασίας, οι στίχοι του οποίου έχουν προσαρμοστεί στις αρχές του 20ου αιώνα σε ήδη προϋπάρχουσα παραδοσιακή μελωδία. Ο ρυθμός του κομματιού είναι 2/4.1915, Σμύρνη «Γιώργος Βιδάλης - Ελληνική Εστουδιαντίνα».

Η   Έλλη  ήταν  έμορφη  μαύρα  ‘ταν  τα  μαλλιά  της  μαύρα  ‘ταν  τα  μαλλιά,
μ’  αρνήθηκε  τον  άντρα  της  και  όλα  τα  παιδιά  της  και  όλα  τα  παιδιά.

Έλλη  Έλλη  Έλλη  φαντάρος  δε  σε  θέλει,
εκτός  αν  μετανιώσεις  κι  ένα  φιλί  τού  δώσεις.

Η  Έλλη  θέλει  ζάχαρη  και  χάσικο  αλεύρι  και  χάσικο  αλεύρι,
να  κάνει  τα  γλυκίσματα  να  στείλει  του  Λευτέρη  να  στείλει  του  Λευτέρη.

Έλλη  Έλλη  Έλλη  φαντάρος  δε  σε  θέλει,
εκτός  αν  μετανιώσεις  κι  ένα  φιλί  τού  δώσεις.

Ανήμερα  Χριστούγεννα  χτυπούσαν  οι  καμπάνες  χτυπούσαν  οι  καμπάνες,
οι  χριστιανοί  στην  εκκλησιά  κι  η  Έλλη  με  τσ’  αγάδες  κι  η  Έλλη  με  τσ’  αγάδες.

Έλλη  Έλλη  Έλλη  φαντάρος  δε  σε  θέλει,
εκτός  αν  μετανιώσεις  κι  ένα  φιλί  τού  δώσεις.

Τρίτη, 7 Δεκεμβρίου 2010

Tears in heaven - Eric Clapton



Tears in heaven
by Eric Clapton
 
Would you know my name,
If I saw you in heaven,
Would it be the same,
If I saw you in heaven, 
 
I must be strong,
and carry on,
Cause I know I don't belong,
Here in heaven. 

Would you hold my hand 
If I saw you in heaven 
Would you help me stand 
If I saw you in heaven 

I'll find my way, through night and day 
Cause I know I just can't stay 
Here in heaven 

Time can bring you down 
Time can bend your knee 
Time can break your heart 
Have you begging please 
Begging please 

Beyond the door 
There's peace I'm sure. 
And I know there'll be no more... 
Tears in heaven 
 
Repeat vers 1 and chorus

Tears in Heaven



Φολκ - μπλουζ μπαλάντα, με βραζιλιάνικο άρωμα, γραμμένη από τον Έρικ Κλάπτον για την απώλεια του μονάκριβου γιου του Κόνορ. Στις 20 Μαΐου 1991 και ώρα 11 π.μ. ο πεντάχρονος Κόνορ Κλάπτον έπεσε από τον 53ο όροφο πολυκατοικίας της Νέας Υόρκης και βρήκε τραγικό θάνατο. Ήταν καρπός της σχέσης του μεγάλου βρετανού ρόκερ με την ιταλίδα ηθοποιό Λόρι Ντελ Σάντο, που δεν μετουσιώθηκε σε γάμο. Την εποχή εκείνη ο Κλάπτον ήταν παντρεμένος με την πρώην γυναίκα του Τζορτζ Χάρισον, Πάτι Μπόιντ, τη «Layla» του περίφημου τραγουδιού.
Σύμφωνα με την αστυνομία, ο μικρός Κόνορ ξέφυγε για κλάσματα του δευτερολέπτου από την επιτήρηση της νταντάς του, σκαρφάλωσε στο πρεβάζι του παραθύρου και από ένα μικρό άνοιγμα που είχε αφήσει η καθαρίστρια έπεσε στο κενό. Το συνήθιζε αυτό στην Ιταλία, όπου ζούσε με τη μητέρα του. Μόνο που εκεί το παράθυρο ήταν στο ύψος του εδάφους, ενώ εδώ στον 53ο όροφο. Η Λόρι Ντελ Σάντο βρισκόταν για λίγες μέρες στη Νέα Υόρκη για δουλειές, όπως και ο Κλάπτον, που είχε καταλύσει σε διπλανό ξενοδοχείο.
Ο θάνατος του γιου του συγκλόνισε, όπως ήταν φυσικό, τον Κλάπτον, ο οποίος σταμάτησε κάθε επαγγελματική του δραστηριότητα για το υπόλοιπο του χρόνου. Με τη βοήθεια του στιχουργού Γουίλ Τζένινγκς έγραψε το «Tears in Heaven», ως φόρο τιμής στον αδικοχαμένο Κόνορ.
Το τραγούδι κυκλοφόρησε σε σινγκλ στις 17 Ιανουαρίου 1992. Αρχικά συμπεριλήφθηκε στο σάουντρακ της αστυνομικής ταινίας «Rush» και στη συνέχεια στο αριστουργηματικό «Unplugged» του.
Γνώρισε αμέσως μεγάλη επιτυχία και έφθασε μέχρι το Νο2 του αμερικάνικου πίνακα επιτυχιών, για να γίνει το πιο δημοφιλές τραγούδι του Κλάπτον. Το 1993 επιβραβεύτηκε από τη μουσική βιομηχανία, κερδίζοντας τρία «Γκράμι».

Πηγή: http://www.sansimera.gr/articles/424

Κυριακή, 5 Δεκεμβρίου 2010

Πανηγύρι στον Άγιο Νικόλαο τ' Αερινά


Σημερα 5 Δεκεμβρίου στις 8  το βράδυ  θα γίνει το πανιγύρι του Αγιου Νικολάου στ' Αερινά....Μετά θα ακολουθήσει γλέντι με Σιφνέικους σκοπούς!! 


Στο βιολί    :  Κώστας Χρύσος
Στο λαούτο : Απόστολος Ραφελέτος

Σάββατο, 4 Δεκεμβρίου 2010

Πανηγύρι στον Άγιο Νικόλαο της Χερρονήσου



Σήμερα 4 Δεκεμβρίου γύρω στις 8 το βράδυ  θα γίνει το πανηγύρι του Αγίου Νικολάου της Χερρονήσου!!! Την εικόνα θα πανηγυρίσουν μια παρέα παιδιών απο τον Αρτεμώνα...θα ακολουθήσει γλέντι με Σιφνέικη μουσική...

Πέμπτη, 2 Δεκεμβρίου 2010

Μπάρμπα Γιάννης κανατάς



Μπάρμπα-Γιάννη με τις στάμνες
και με τα σταμνάκια σου
να χαρής τα μάτια σου

Σαν φορείς ψηλό καπέλο
και παπούτσια ελαστικά
Μπάρμπα-Γιάννη κανατά

Πρόσεξε μη σε γελάσει
καμιά έμορφη κυρά
Μπάρμπα-Γιάννη κανατά

Και σου πάρει το γαϊδούρι
και σ’ αφήσει την ουρά
Μπάρμπα-Γιάννη κανατά

Από την συλλογή παλιών ελληνικών τραγουδιών του Πάνου Μαυραγάνη. Οι στίχοι προέρχονται από βιβλία και παρτιτούρες της εποχής. Διατηρήθηκε η αρχική ορθογραφία

Ποιος ήταν ο μπάρμπα Γιάννης;
Μπάρμπα-Γιάννη με τις στάμνες
και με τα σταμνάκια σου…
Κανένα, ίσως, τραγούδι δεν είχε τόσες πολλές ιστορικές αναφορές και αμφισβητήσεις από τον πασίγνωστο Μπάρμπα Γιάννη, τον Κανατά. Πρόκειται για ένα τραγούδι, μάλλον, του Π. Επιτροπάκη, αν και από πολλούς θεωρείται δημιουργία του  αρχιμουσικού του Ελληνικού Στρατού Ανδρέα Ζάιλερ (1830 – 1904). Οι κανατάδες έκαναν χρυσές δουλειές την εποχή που δεν υπήρχαν πλαστικά δοχεία. Ο Μπάρμπα Γιάννης, όμως, είχε αναστατώσει την Αθηναϊκή κοινωνία, όχι μόνο για τα κανάτια του, αλλά γιατί υπήρξε ένας από τους ωραιότερους Αθηναίους της εποχής του, που κατά τις εργάσιμες ημέρες γυρνούσε με το γάιδαρο του, ξυπόλητος και ρακένδυτος πουλώντας τα κανάτια του, αλλά τις Κυριακές φορούσε «ψηλό καπέλο» και «παπούτσια ελαστικά» και έκανε τον περίπατο του δίπλα στην αριστοκρατική Αθήνα. Φαίνεται ότι κάτι τέτοιο ήταν πρωτάκουστο και μοναδικό για την εποχή του, και γι αυτό η στρατιωτική ορχήστρα, που εκτελούσε κλασικά μουσικά κομμάτια στο Ζάππειο, σταμάταγε και άρχιζε να του αποδίδει «τιμές» καθώς περνούσε από μπροστά της, με σκοπό να τον ειρωνευτεί. Ο μικροαστισμός τους δεν μπορούσε να δεχτεί το γεγονός ότι ένας φουκαράς έκανε βόλτα με την «καλή κοινωνία». Τελικά, οι Αθηναίοι θα υποστούν μεγάλο σοκ,  όταν ο Μπάρμπα Γιάννης θα εξαφανιστεί, το 1878, και όλοι, τότε,  θα ανακαλύψουν (;) ότι ήταν Βούλγαρος (κάποιοι κάνουν αναφορά ότι ήταν Βούλγαρος πράκτορας). Η λήξη του Ρωσοτουρκικού πολέμου θα επιτρέψει στον Βούλγαρο μπάρμπα Γιάννη να επιστρέψει στην πατρίδα του. Τώρα, αν ήταν κατάσκοπος ή απλό προσφυγόπουλο ποτέ κανένας δε θα το εξακριβώσει. Θα είναι ακόμα μία, σκοτεινή, πλευρά του μύθου του.

                                                       Η Ιστορία του τραγουδιού
Η Ισπανίδα υψίφωνος (και δασκάλα της Μαρίας Κάλλας) Ελβίρα ντε Ιντάλγκο θα τραγουδήσει τον μπάρμπα Γιάννη και θα τον συμπεριλάβει στη δισκογραφία της (φωτο: δασκάλα και μαθήτρια)
Το 1957 θα κυκλοφορήσει η βιογραφική ταινία του μπάρμπα Γιάννη σε σκηνοθεσία των Κ. Στραντζαλη, Φρίξου Ηλάδη. Στην ταινία πρωταγωνιστούσαν οι Βασίλης Αυλωνίτης, Α. Αλεξανδράκης, Ν. Σταυρίδης, Σ. Ληναίος). Σ’ αυτή την ταινία έκανε το κινηματογραφικό του ντεμπούτο και ο Ν. Κούρκουλος                                                                                                .
Οι περιπέτειες αυτού του τραγουδιού, όμως, φαίνεται ότι δεν έχουν τελειωμό. Στην Ιταλία κυκλοφορεί, το 1939,  ένα πασίγνωστο προπολεμικό τραγούδι: è arrivata la bufera. Η μουσική και ο ρυθμός δεν είναι άλλος από τον γνωστό μας μπάρμπα Γιάννη. Η μουσική οι στίχοι  υπογράφονται από τον Ρενάτο Ράσελ (Renato Rascel). Παρόλο που αποδεδειγμένα ο ΜΠΑΡΜΠΑ Γιάννης έχει ηχογραφηθεί στην Ελλάδα αρκετά χρόνια νωρίτερα, ο Ράσελ δεν το αναφέρει πουθενά.  Μένει να αποδειχτεί, βέβαια, αν ο Μπάρμπα Γιάννης είναι ελληνική δημιουργία ή και εμείς με τη σειρά μας το δανειστήκαμε από κάποιον άλλον. Τον μπάρμπα Γιάννη, τον κανατά, τον γνωρίσαμε ως μία εύθυμη, ίσως και αφελή, λαϊκή καντάδα. Το ότι θα  είχε και Ελληνό-Ιταλό-Βουλγαρική διαπλοκή, δύσκολα θα μπορούσαμε να το φανταστούμε.
 
Η Ιταλική εκδοχή:



Πηγή: http://www.24grammata.com/?p=1184

Τετάρτη, 1 Δεκεμβρίου 2010

ΑΠΟΨΕ ΘΑ ΠΕΡΑΣΩ Μουσική:Σπύρος Περιστέρης - Στίχοι: Μίνωας Μάτσας



Όλοι ξέρουμε ή έχουμε ακούσει το ¨Απόψε θα περάσω¨. Πολοί  από εσάς σίγουρα θα έχετε αναρωτηθεί από που προέρχετε. Το τραγούδι αυτό λοιπόν είναι ρεμπέτικο και γράφτηκε το 1939.


ΑΠΟΨΕ ΘΑ ΠΕΡΑΣΩ
1939
Σπύρου Περιστέρη - Μίνωα Μάτσα
Απόστολος Χατζηχρήστος, Μάρκος Βαμβακάρης, Γιάννης Παπαϊωάννου

Απόψε θα περάσω δυο λόγια να σου πω
πως έχω στην καρδιά μου για σε καλό σκοπό
να παίξω μη θαρρείς γυρεύω και τον καιρό μου να περνώ
δυο χρόνια εσένανε λατρεύω, τσαχπίνικο μελαχρινό

Μπουζούκι σαν θ' ακούσεις, μ' ολόγλυκη πενιά
να ρθεις ευθύς να με βρεις, θε να μαι στη γωνιά
εκεί που σου 'χω πρωτοδώσει το πιο θεότρελο φιλί
εκεί η καρδιά σου θε να νιώσει, το πόσο σ' αγαπώ πολύ

Αν τύχει και δεν έρθεις στο ραντεβού μ' αυτό
θα γίνεις η αιτία, να με βρουνε νεκρό
τότε μικρό μου θε να νιώσεις, πόσο για σένανε πονώ
να μη διστάσεις να μου δώσεις, ένα φιλάκι σου στερνό